libros recomendados
Bajo el sonoro título Simsim, la institución Casa Árabe-Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo Musulmán ha publicado una guía de lectura para niños y jóvenes que trata de acercarse a la cultura árabe a través de las vivencias de los personajes literarios, y además incorpora libros informativos dirigidos a estos lectores. Están organizados en cuatro secciones correspondientes a las lenguas del Estado español, con información bibliográfica y reseña de contenido.
El contador de historias, de Rabih Alameddine
Fuente:
Rabih Alameddine nació en Jordania en el año 1959, pero poco tiempo vivió en esas tierras ya que pasó por varios territorios como Kuwait y el Reino Unido hasta mudarse a los Estados Unidos en 1976. Se trata de un escritor que comenzó su carrera estudiando ingeniería en la Universidad de California, posteriormente consiguió obtener un master de marketing.
Se dedica con gran éxito a la literatura y a la pintura, sus obras son novelas que reflejan los grandes tabúes de su país y de su cultura, tiene una narrativa formada por enriquecedores recursos que lo han ido convirtiendo en un autor sumamente bien recibido en al ambiente literario.
En el año 2008 sale al mercado su libro titulado “El contador de historias”, y como su nombre lo indica, es una novela que nos cuenta una historia (o varias), ocurrida en el 2003, año en el que Osama al-Kharrat regresa a Beirut, tras haber vivido durante muchos años en Estados Unidos, para llegar a visitar a su padre que está enfermo y agonizando, y reencontrarse también con los escenarios con los que vivió en el pasado.
Una vez que llega a las tierras que lo vieron nacer entra en contacto directo con su infancia, y vuelve a revivir todos los recuerdos que mantenía guardados de la traumática guerra contra Israel, pero rememorando sobre todo la figura de su abuelo, un reconocido hakawati, nombre con el que se identifica a los contadores de historias profesionales, hombres misteriosos y respetables, sumamente inteligentes y sembradores de fantasías.
Su abuelo narrava experiencias sobre su llegada al Líbano como huérfano de las guerras turcas, y sus historias se mezclan con cuentos tradicionales del Medio Oriente, reimaginados por él mismo, desde Abraham e Isaac hasta Fátima, con un gran encanto en el arte de narrar.
Los críticos han manifestado que Rabih Alameddine ha conseguido brindar una historia a la altura de "las mil y una noches",pero se trata de la versión de este siglo, consiguiendo una novela cautivante y divertida que consigue atrapar al lector desde el comienzo. Se trata de una excelente mezcla entre la imaginación del autor y la actualidad de Oriente Medio, la oportunidad única de dejarse llevar con una novela de excelente calidad, ya que él mismo puede ser definido como un verdadero hakawati.
“B chuiya B chuiya ” o “poco a poco“, es el título del libro que acaban de publicar tres investigadores españoles Francisco Moscoso, Hamdi Nouaouri Nadi y Oscar Rodríguez.
El método ha sido concebido como un todo coherente y progresivo en el que el alumno va, poco a poco, introduciéndose en el mundo del árabe marroquí, conociendo su vocabulario, gramática, socio-pragmática y cultura para conseguir al final de la formación un nivel de dominio suficiente capaz de cubrir las necesidades funcionales básicas.
Compuesto de un libro con vídeos y audios, “B chuiya b chuiya”, nivel A1 se presenta como el primer paso de un proyecto de gran envergadura que cubrirá los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y que se enmarca dentro del proyecto de investigación «Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
El libro publicado en Francés, Inglés y Español, ofrece una introducción trilingüe. Pero desde la primera lección, toda la información está en árabe. Una transcripción en caracteres latinos y dibujos para identificar las palabras.
El método “B chuiya b chuiya” tiene como público potencial los europeos en general y los españoles en particular que la crisis ha forzado a buscar actividad en Marruecos. Aunque también está pensado para los hijos de la numerosa comunidad marroquí residente en España y formados en escuelas españolas (que no dominan el Darija) y que quieren volver a su país de nacimiento como fórmula de salida de la crisis.
Es verdad que puedes moverte, trabajar y desarrollar una actividad en Marruecos hablando solo en francés pero no es menos cierto que si dominas el Darija tu integración en todos los sentidos será mayor. Y sobre todo por respeto al país en el que vives.
Publicaciones gratuitas:
Este sitio forma parte del portal Europa
Más información sobre el tiempo en Sevilla